Aller au contenu

pour ou contre la suppression du haka ?


moza de Tlse

faut-il supprimer le haka néo-zélandais ?  

57 membres ont voté

Vous n’avez pas la permission de voter dans ce sondage, ou de voir les résultats du sondage. Veuillez vous connecter ou vous inscrire pour voter dans ce sondage.

Messages recommandés

alors j'ai trouvé ce sujet sur le forum de l'usap et je ne peux pas m'empecher de vous le donner, sont forts ces anglais :blink: :

Jean-Louis

"Il y a un debat dans le Times avec le Haka comme sujet. Tres critiquée dernierement, cette tradition, d'apres l'article, n'a peut-etre plus sa place dans le rugby moderne. Beaucoup ont ete choqués par le geste de trancher la gorge a son adversaire a la fin du rituel.

Vous pouvez voter et donner votre avis ( en francais, ca les fera reflechir !! ). A la page 3 du debat il y a un formulaire a remplir et a envoyer. C'est tres simple...

Allez sur...

http://www.timesonline.co.uk/article/0,,56...1876330,00.html

et si vous ne voulez pas tout lire ( 3 pages d'anglais pour les linguistes ) passez au vote en bas de la page 3."

Lien vers le commentaire

petite précision donnée par le posteur du sujet:

Si tu avais lu l'article ( bon, il est en anglais et il est assez long... ) tu aurais vu que le debat n'est pas de supprimer le Haka, mais le debat est centre sur le geste nouveau, introduit recemment qui en choque beaucoup; un exemple parmi d'autres trouve dans le debat:

"

I agree with all the sentiment on keeping the Haka; it is part of New Zealand culture. I do, however, have doubts about the new style (throat slashing sign, etc) and its length. Can the Kiwis not go back to the old version from ten years ago? "

= D'accord pour garder le Haka, mais j'ai des doutes quant au nouveau style ( couper la gorge etc... ) . Les kiwis ne pourraient-ils pas revenir a la version d'il y a 10 ans? " ...

et sinon, une réponse que je trouve intéressante:

francesco:

"C'est pour ça que j'ai mentionné Flowers of Scotland, qui en substance raconte que les Ecossais sont prêts si besoin à remettre une rouste à l'armée d'Edward, et à le "renvoyer chez lui"...Rien que de très amical, quoi!!! De même, les français ne proposent-ils pas que le asng de leurs ennemis abreuve leurs sillons???

Il faut bien se rendre compte d'une chose: si le haka traditionnel est beaucoup moins guerrier que celui qu'ils ont exécuté dernièrement, c'est que le premier, le Ka Mate, est un Haka de célébration: il raconte un événement de l'histoire maori. C'est un certain style de Haka. L'autre, celui avec le geste incriminé, est un haka de "utu": un haka de guerre, créé pour donenr du courage aux guerriers avant une bataille. N'accepter que l'un des deux haka, c'est nier une partie de la culture maori. Ces 2 haka font partie intégrante de cette culture. Moi, je ne me sens pas le droit de dire aux maoris "vos hakas de chant sont bien, vos haka "utu" il faut les supprimer"...Au nom de quoi? Qui sommes-nous pour juger cette culture???"

http://www.usap.fr/forum/viewtopic.php?p=452317#452317

Lien vers le commentaire
  • 2 weeks later...

Le Haka doit rester, le geste de fin de Kapa o pango ne me choque pas plus que ça non plus, en revanche lorsqu'en réponse à la polémique soulevée par ce geste les Blacks nous expliquent qu'il est mal compris et qu'en fait c'est pour évoquer le rugbyman qui joue sur le fil du rasoir la faudrait voir à pas nous prendre pour des abrutis non plus.

Lien vers le commentaire
De plus, on ne se pose même pas la question des Irlandais qui chantent 2 hymnes !

alors le haka + l'hymne néo-zélandais et c'est tout !!! :original:

pourquoi les irlandais chantent les deux hymnes ?

Lien vers le commentaire
Le Corbeau de l'USAP
De plus, on ne se pose même pas la question des Irlandais qui chantent 2 hymnes !

alors le haka + l'hymne néo-zélandais et c'est tout !!!  :lol:

pourquoi les irlandais chantent les deux hymnes ?

C'est une des bizarreries de l'île réunie par la magie du rugby. :original:

Quand le rugby est né, toutes les îles britanniques étaient, justement, britanniques. Il y avait une équipe d'Irlande comme aujourd'hui une équipe de Galles : intégrée étatiquement au Royaume-Uni, mais sportivement autonome.

Avec l'indépendance de la République et la partition de l'île entre Dublin et Belfast, le rugby n'a pas voulu changer ses traditions. Il y a donc une seule équipe d'Irlande qui regroupe des joueurs de deux nationalités : irlandaise pour ceux natifs du Sud, britannique pour ceux du Nord.

Ca peut paraître étrange, mais c'est la même chose pour la province d'Ulster en H-Cup : 6 comtés sont britanniques et trois sont républicains.

Donc, pour en revenir aux hymnes, il faut comprendre que l'équipe d'Irlande ne représente officiellement pas une nation ou un Etat, mais une fédération, l'IRFU. Cette fédération s'est dotée d'un hymne (Ireland's Call) qui n'appartient qu'à l'équipe de rugby.

Mais comme la politique est aussi une réalité, les joueurs chantent aussi (et d'abord) l'hymne de la République (Soldier's Song). Enfin, presque tous les joueurs : ceux qui viennent du territoire britannique mettent un point d'honneur à se taire à ce moment précis (Humphreys par exemple).

Voila pourquoi deux hymnes, un pour l'Etat et l'autre pour le rugby. Magie de l'ovale. J'espère que j'ai été clair ? B)

Lien vers le commentaire
pourquoi les irlandais chantent les deux hymnes ?

L'équipe de rugby d'Irlande représente un pays et une province: l'Eire et l'Ulster, rattaché à la Grande-Bretagne pour former le Royaume-Uni.

Lors des matchs à Lansdowne Road, ils jouent donc deux hymnes:

D'abord celui de la république d'Irlande (ou Eire, l'Irlande du Sud) que ne chante pas les joueurs de l'Ulster, comme David Humphreys.

Puis celui de la fédération irlandaise de rugby, le "Ireland's call" que chantent tous les joueurs. Mais pas de "god save the queen", l'hymne britannique.

Et en déplacement, il ne joue, si ma mémoire est bonne, que le "Ireland's call"!

Par contre, comment font-ils pour les Lions qui regroupe les irlandais et grands-britons. Ils jouent le god save the queen et l'hymne de l'Eire. Aucun? Les quatre hymnes?

Lien vers le commentaire
Le Corbeau de l'USAP
Par contre, comment font-ils pour les Lions qui regroupe les irlandais et grands-britons. Ils jouent le god save the queen et l'hymne de l'Eire. Aucun? Les quatre hymnes?

Pareil : il y a un hymne particulier, si je ne m'abuse, "United we are strong". :original:

Lien vers le commentaire
De plus, on ne se pose même pas la question des Irlandais qui chantent 2 hymnes !

alors le haka + l'hymne néo-zélandais et c'est tout !!!  B)

pourquoi les irlandais chantent les deux hymnes ?

C'est une des bizarreries de l'île réunie par la magie du rugby. :original:

Quand le rugby est né, toutes les îles britanniques étaient, justement, britanniques. Il y avait une équipe d'Irlande comme aujourd'hui une équipe de Galles : intégrée étatiquement au Royaume-Uni, mais sportivement autonome.

Avec l'indépendance de la République et la partition de l'île entre Dublin et Belfast, le rugby n'a pas voulu changer ses traditions. Il y a donc une seule équipe d'Irlande qui regroupe des joueurs de deux nationalités : irlandaise pour ceux natifs du Sud, britannique pour ceux du Nord.

Ca peut paraître étrange, mais c'est la même chose pour la province d'Ulster en H-Cup : 6 comtés sont britanniques et trois sont républicains.

Donc, pour en revenir aux hymnes, il faut comprendre que l'équipe d'Irlande ne représente officiellement pas une nation ou un Etat, mais une fédération, l'IRFU. Cette fédération s'est dotée d'un hymne (Ireland's Call) qui n'appartient qu'à l'équipe de rugby.

Mais comme la politique est aussi une réalité, les joueurs chantent aussi (et d'abord) l'hymne de la République (Soldier's Song). Enfin, presque tous les joueurs : ceux qui viennent du territoire britannique mettent un point d'honneur à se taire à ce moment précis (Humphreys par exemple).

Voila pourquoi deux hymnes, un pour l'Etat et l'autre pour le rugby. Magie de l'ovale. J'espère que j'ai été clair ? :smile:

Très clair, professeur Corbeau (et le "professeur" ce n'est pas ironique) :lol:

Lien vers le commentaire
Pareil : il y a un hymne particulier, si je ne m'abuse, "United we are strong". :original:

faut tout vous apprendre les enfants :lol:B)

BRITISH AND IRISH LIONS :

The Power of Four

"The Power of Four" is a joint anthem for the four Home Nations of England, Scotland, Wales and Ireland (where Ireland refers to both Northern Ireland and the Republic of Ireland). It was composed by Neil Myers.

It is used mainly during events on the rare occasions where the countries are represented as one entity, and therefore using the national anthem of either the United Kingdom or the Republic of Ireland would be unsuitable.

It was first performed by Welsh opera singer Katherine Jenkins before the British and Irish Lions rugby union match against Argentina at the Millennium Stadium in 2005. It is always sung in English, and there are as yet no versions in the other languages spoken in the Home Nations.

The song has so far experienced a mixed response, to say the least. In July 2005, following the Lions tour, a journalist on the BBC Sport website, James Standley, commented that The Power Of Four is "hollow and disliked by fans" [1] while the Sunday Herald's Alasdair Reid called it "pompous and overblown" [2]. However, Lions coach Sir Clive Woodward said he hoped it would "stir the passions" [3].

From the four corners of our lands

We're united, hand in hand

Together

We're stronger

We join and proud we stand

Now the day has come, we are one

Standing tall for our Lions' call

We're stronger

Together

We are the power of four

Lien vers le commentaire
Le Corbeau de l'USAP
Très clair, professeur Corbeau (et le "professeur" ce n'est pas ironique) :original:

C'est un peu le sujet de ma thèse, je m'en voudrais de raconter des conneries... :lol:B)

Lien vers le commentaire

Si d'ailleurs, on étudie les différents hymnes, on en apprends beaucoup sur l'volution des mentalités:

Les Ecossais ont longtemps joué le "god save the queen" avant de populariser le magnifique "Flower of scotland", notamment sous la pression de la princesse Anne.

Les Sud-africains ont, si je ne m'abuse, joué à une époque deux hymnes, après la fin de l'apartheid. Avec qu'un seul hymne les remplace.

Est-ce que les Gallois ont toujours joué le "Land of my father"?

Et d'ailleurs, pourquoi les britanniques sont-ils divisé en Anglais, Irlandais (du nord), Ecossais et Gallois pour des sports comme le football ou le rugby et pourquoi concourent-ils sous la bannière britannique pour les Jeux Olympiques?

Lien vers le commentaire
Est-ce que les Gallois ont toujours joué le "Land of my father"?

Hen Wlad Fy Nhadau

From Wikipedia, the free encyclopedia.

(Redirected from Hen Wlad fy Nhadau)

"Hen Wlad Fy Nhadau" (pronounced /hɛ:n wlad vɐn'hædæi/, usually translated as The Land of My Fathers, but literally old country of my fathers) is by tradition the national anthem of Wales. The words were written by Evan James and the tune composed by his son, James James, both residents of Pontypridd, Glamorgan, in January 1856. The earliest written copy survives and is part of the collections of the National Library of Wales.

Contents

Glan Rhondda

The song, or Glan Rhondda (The banks of Rhondda river) as it was known when first composed, was performed for the first time in the vestry of Capel Tabor chapel, Maesteg, in either January or February 1856, by a singer called Elizabeth John from Pontypridd, and it soon became popular in the locality.

Popularity

The popularity of the song increased after the Llangollen Eisteddfod of 1858. Thomas Llewelyn of Aberdare won a competition for an unpublished collection of Welsh airs with a collection that included Glan Rhondda. The adjudicator of the competition, Owain Alaw (John Owen, 1821-1883) asked for permission to include Glan Rhondda in his publication, Gems of Welsh melody (1860-64). This volume gave Glan Rhondda its more famous title, Hen wlad fy nhadau, and was sold in large quantities and ensured the popularity of the national anthem across the whole of Wales.

At the Bangor Eisteddfod of 1874 Hen Wlad fy Nhadau gained further popularity when it was sung by Robert Rees (Eos Morlais), one of the leading Welsh soloists of his day. It was increasingly sung at patriotic gatherings and gradually it developed into a national anthem.

First recorded Welsh-language song

Hen wlad fy nhadau was also one of the first Welsh songs recorded when Madge Breese sang it on 11 March 1899, for the Gramophone Company. This was the first recording in the Welsh language.

National anthem

Though it has no official or legal status, Hen wlad fy nhadau is recognised and used as an anthem at both national and local events in Wales. Usually this will be the only anthem sung, such as at national sporting events, and it will be sung only in Welsh using the first stanza and refrain. But on some official occasions, especially those with royal connections, it is used in conjunction with the national anthem of the United Kingdom, God Save the Queen.

The existence of a separate national anthem for Wales has not always been apparent to those from outside the Principality. In 1993 the newly-appointed Secretary of State for Wales John Redwood was embarrassingly videotaped trying to guess the words during a communal singing of the national anthem, clearly unaware of them; the pictures were frequently cited as evidence of his unsuitability for the post. According to John Major's autobiography, the first thing his successor William Hague said, on being appointed, was that he had better find someone to teach him the words. He found Ffion Jenkins, and later married her.

Versions of Hen Wlad fy Nhadau are used as anthems in both Cornwall, as Bro Goth Agan Tasow, and Brittany, as Bro Goz ma Zadoù.

Lyrics

Hen Wlad Fy Nhadau

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,

Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;

Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,

Tros ryddid collasant eu gwaed.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.

Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,

O bydded i'r hen iaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,

Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd;

Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si

Ei nentydd, afonydd, i mi.

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,

Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed.

Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,

Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Translation

Land Of My Fathers

O land of my fathers, O land of my love,

Dear mother of minstrels who kindle and move,

And hero on hero, who at honour's proud call,

For freedom their lifeblood let fall.

Wales! Wales! O but my heart is with you!

And long as the seaÉ

Your bulwark shall be,

To Cymru my heart shall be true.

O land of the mountains, the bard's paradise,

Whose precipice, valleys lone as the skies,

Green murmuring forest, far echoing flood

Fire the fancy and quicken the blood.

For tho' the fierce foeman has ravaged your realm,

The old speech of Cymru he cannot o'erwhelm,

Our passionate poets to silence command

Or banish the harp from your strand.

The above is a fairly free translation in verse. A more literal translation would be:

The Old Land Of My Fathers

The old land of my fathers is dear to me,

Land of poets and singers, famous men of renown;

Her brave warriors, very splendid patriots,

For freedom shed their blood.

Nation [or country], Nation, I am partial to my Nation.

While the sea [is] a wall to the pure, most loved region,

O may the old language [sc. Cymraeg] endure.

Old mountainous Wales, paradise of the bard,

Every valley, every cliff, to me is beautiful.

Through patriotic feeling, so charming is the murmur

Of her brooks, rivers, to me.

If the enemy oppresses my land under his foot,

The old language of the Welsh is as alive as ever.

The muse is not hindered by the hideous hand of treason,

Nor [is] the melodious harp of my country.

Another possible translation is:

The Land Of My Fathers

The land of my fathers is dear unto me,

Old land where the minstrels are honored and free;

Its warring defenders so gallant and brave,

For freedom their life's blood they gave.

Home, home, true am I to home,

While seas secure the land so pure,

O may the old language endure.

Old land of the mountains, the Eden of bards,

Each gorge and each valley a loveliness guards;

Through love of my country, charmed voices will be

Its streams, and its rivers, to me.

Though foemen have trampled my land 'neath their feet,

The language of Cambria still knows no retreat;

The muse is not vanquished by traitor's fell hand,

Nor silenced the harp of my land.

Parodies

Swansea poet Nigel Jenkins wrote an English phonetic version of the first verse for the benefit of non-Welsh speakers[1], said to be inconspicuous in chorus as long as one doesn't smile:

My hen laid a haddock, one hand oiled a flea,

Glad farts and centurions threw dogs in the sea,

I could stew a hare here and brandish Dan’s flan,

Don’s ruddy bog’s blocked up with sand.

Dad! Dad! Why don’t you oil Auntie Glad?

Can whores appear in beer bottle pies,

O butter the hens as they fly!

Popular among fans of Bristol City Football Club is this parody[2]:

Wales, Wales, bloody great fishes are Wales,

They swim in the sea,

We eat them for tea,

Oh bloody great fishes are Wales.

Lien vers le commentaire

The Flower of Scotland

C'est l'hymne national écossais officieux à côté de l'officiel "Scotland the Brave". Il a été composé par Roy Williamson du groupe folklorique "The Corries" dans les années 1960.

Vous pouvez l'entendre à chaque match de l'Équipe d'Écosse de rugby à XV, surtout quand elle joue à Murrayfield !

O Flower of Scotland

When will we see

Your like again,

That fought and died for

Your wee bit Hill and Glen

And stood against him

Proud Edward's Army,

And sent him homeward

Tae think again.

The Hills are bare now

And Autumn leaves lie thick and still

O'er land that is lost now

Which those so dearly held

That stood against him

Proud Edward's Army

And sent him homeward

Tae think again.

Those days are past now

And in the past they must remain

But we can still rise now

And be the nation again

That stood against him

Proud Edward's Army

And sent him homeward,

Tae think again.

O Flower of Scotland

When will we see

Your like again,

That fought and died for

Your wee bit Hill and Glen

And stood against him

Proud Edward's Army,

And sent him homeward

Tae think again.

(écrit et composé par Roy MB Williamson 1936-1990)

Traduction

Ô Fleur d'Écosse

Quand reverrons-nous

Une fois encore tes enchantements ?

Ceux qui se sont battus et sont morts pour

Tes minuscules collines et vallées

Et se sont dressés contre lui

L'armée du fier Edouard

Et l'ont renvoyé chez lui

Ils y pensent encore.

Les Collines sont désertes à présent

Et gisent les feuilles d'Automne en un manteau épais et silencieux

Recouvrant un pays aujourd'hui perdu

Celui qu'ils ont si chèrement soutenu

Eux qui se sont dressés contre lui

L'armée du fier Edouard

Et l'ont renvoyé cher lui

Ils y pensent encore.

Ces temps sont passés à présent

Et dans le passé ils doivent demeurer

Mais nous pouvons encore nous lever

Et une fois encore former ce pays

Qui s'est dressé contre lui

L'armée du fier Edouard

Et l'a renvoyé chez lui

Ils y pensent encore.

Ô Fleur d'Écosse

Quand reverrons-nous

Une fois encore tes enchantements ?

Ceux qui se sont battus et sont morts pour

Tes minuscules collines et vallées

Et se sont dressés contre lui

L'armée du fier Edouard

Et l'ont renvoyé chez lui

Ils y pensent encore.

Lien vers le commentaire

Pour le Haka, ce qui m'ennuie, c'est l'avantage psychologique énorme qu'il procure aux Blacks. C'est qu'il faut les entendre le faire pour se rendre compte que ça les transcende...

Si vous parlez de tradition, sachez que le Haka n'a pas été toujours fait, au contraire, il ne s'est généralisé que ces 20 dernières années. D'ailleurs, selon les spécialistes même des Hakas, les versions des années 70 étaient lamentables. Au départ, les Blacks jouaient le Haka seulement en tournée, et pas systématiquement.

Je suis pour le maintien du Haka mais que tout le monde comprenne bien que c'est justement parce que l'IRB et les nations le tolèrent qu'il est respecté et que la culture maori est comprise par les instances rugbystiques... Donc tout autre geste (genre on va en sortir un autre etc etc) peut être considéré comme de l'abus. Pour moi, le nouveau Haka, c'est de l'abus.

Et je suis pour une Farandole au prochain match de l'EDF pour nous donner du courage. Ou un bon vieux French Cancan avec Rougerie en maître d'oeuvre.

Lien vers le commentaire
Et d'ailleurs, pourquoi les britanniques sont-ils divisé en Anglais, Irlandais (du nord), Ecossais et Gallois pour des sports comme le football ou le rugby et pourquoi concourent-ils sous la bannière britannique pour les Jeux Olympiques?

C'est une histoire politique à chaque fois.

La fédé de rugby irlandais a réussi à rester unie après l'indépendance de l'Irlande et la sécession entre l'Ulster et les trois autres provinces. Mais celà n'a pas été le cas dans les autres sports.

Pour les JO, le Comité National Olympique est celui du Royaume Uni donc Gallois, Ecossais, Irlandais du Nord et Anglais sont réunis. Les Irlandais ont leur propre CNO.

Voilà.

Lien vers le commentaire

Bon ben puisque tout le monde y va de son hymne je mets celui qui me fait frissoner et si en plus il est précédé d'un p'tit discours de Madiba alors là c'est l'extase

HYMNE NATIONAL SUD-AFRICAIN depuis 1996

L'hymne débute par Nkosi Sikele'Afrika, en isixhosa et sesotho, deux langues majeures en Afrique du Sud. Au moment de la transition des deux hymnes, le choeur chante " South Africa, South Africa " avant d'aborder, en afrikaans puis en anglais, " Die Stem ".

NKOSI SIKELEL’ iAfrika - DIE STEM

Nkosi sikelel’ iAfrika

Maluphakanyisw’ uphondo Iwayo

Yizwa imithandazo yethu

Nkosi sikelela thina lusapho Iwayo

Morena boloka setjhaba sa heso

O fedise dintwa le matshwenyeho

O se boloke, o se boloke setjhaba sa heso

Setjhaba sa South Africa

South Africa …

Uit die blou van onse hemel

Uit die diepte van ons see

Oor ons ewige gebergtes

Waar die kranse antwoord gee

Sounds the call to come together

And united we shall stand

Let us live and strive for freedom

In South Africa our land

Et en français…

Dieu bénisse l'Afrique

Puisse sa corne s'élever vers les cieux

Que Dieu entende nos prières

Et nous bénisse, nous Ses enfants (d'Afrique)

Que Dieu bénisse notre nation

Et qu'il supprime toute guerre et toute souffrance

Préservez (bis) notre nation

Préservez notre nation sud-africaine, l'Afrique du Sud

Résonnant depuis nos cieux d'azur

Et nos mers profondes

Au-delà de nos monts éternels

Où rebondit l'écho

L'appel à l'unité rententit

Et c'est unis que nous serons

Vivons et luttons pour que la liberté

Triomphe en Afrique du Sud, notre nation.

Et comme j'aime bien partagé, j'ai trouvé tout cela sur le site de l'Ambassade Sud-africaine à Paris et dans la rubrique Culture.

Lien vers la page d'explication pour ceux qui veulent en savoir plus

Si vous voulez en savoir plus sur le drapeau et les emblèmes par contre faut aller

Lien vers le commentaire

PAS TOUCHE AU HAKA !!!!!!!

et mm le nouveau , je l'aime aussi , vu et surtout qu'il est dirigé vers les boks (çà je m'en fiche) mais surtout vers les sujets du "dindon" de Buckimgham ... et vu qu'on approche de noël ... "couic" pour la mémé B)

On touche pas aux traditions des peuples . Et la culture alors ?

Ca doit pas être le fort de ceux qui se posent la question .

Et puis le HAKA c'est beau et vrai : donc ... PAS TOUCHE !

:(

Lien vers le commentaire

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...